Iscrivetevi alla nostra newsletter per ricevere informazioni, novità, approfondimenti e promozioni.
Una persona che sta timbrando un documento ufficiale, simbolo della traduzione asseverata

Traduzione Asseverata: Cos’è e Quando Serve. Guida Completa

Le persone che hanno la necessità di viaggiare tanto, spesso si imbattono in una burocrazia non semplice tra cui districarsi. La traduzione asseverata identifica uno strumento particolarmente rilevante per chi ha bisogno di validare documenti ufficiali all’estero oppure in contesti legali e amministrativi. Tale servizio, spesso richiesto da privati, aziende o professionisti, garantisce che un testo tradotto abbia lo stesso valore legale dell’originale, seguendo i canoni di una procedura burocratica precisa e regolamentata. Ma cos’è nel dettaglio una traduzione asseverata, risulta obbligatoria, come si ottiene e quali sono gli aspetti da considerare per evitare complicazioni?

Cos'è una traduzione asseverata

La traduzione asseverata, denominata anche traduzione giurata, è una traduzione ufficialmente riconosciuta da un’autorità legale, che ne attesta la conformità rispetto al documento originale. A differenza di una traduzione non giurata, questo servizio implica un atto formale; infatti, il traduttore, dopo aver completato il lavoro, si reca davanti a un funzionario del tribunale, un notaio oppure un giudice di pace, per giurare fedeltà alla versione originale. Durante questa procedura, il professionista assume una responsabilità civile e penale sulla correttezza del contenuto, rendendo il documento idoneo per usi istituzionali.

L’iter di asseverazione è regolato da norme specifiche che variano a seconda del Paese di riferimento. In Italia, ad esempio, la traduzione deve essere accompagnata da un verbale di giuramento, firmato sia dal traduttore che dal rappresentante legale, applicando un numero di marche da bollo in base alla lunghezza del testo. Tali elementi formano un unico fascicolo, che non può essere separato senza invalidare l’intera pratica.

Quando è necessaria una traduzione asseverata

L’obbligo di ricorrere a una traduzione giurata dipende dalle richieste dell’ente oppure dell’autorità a cui il documento deve essere presentato. Nella gran parte dei casi, questa formalità è indispensabile per chi ha bisogno di: atti pubblici e documenti legali, titoli di studio e certificazioni accademiche, pratiche per la cittadinanza o il soggiorno, contratti commerciali e bilanci aziendali.

Tantissimi utenti richiedono una traduzione asseverata per certificati di morte, sentenze giudiziarie, atti notarili certificati di nascita, matrimonio e contratti al fine di essere riconosciuti fuori dal territorio italiano. Così come per atti societari, documenti fiscali, visure camerali e soprattutto per documenti destinati a nazioni con accordi internazionali vincolati a un regolamento molto rigido.

Da non sottovalutare nemmeno la necessità di titoli di studio e certificazioni accademiche. Le università e le istituzioni scolastiche estere richiedono traduzioni giurate di diplomi, pagelle e attestati per convalidare i titoli degli studenti. Purtroppo, evitando questi passaggi, i documenti potrebbero essere rifiutati, dilatando i tempi per procedure come l’iscrizione a corsi di laurea oppure il riconoscimento di qualifiche professionali.

Diversi utenti hanno bisogno anche di pratiche per la cittadinanza o il soggiorno. Chi richiede la cittadinanza italiana oppure un permesso di soggiorno in un altro Paese deve quasi sempre presentare traduzioni asseverate di documenti come il casellario giudiziale, la patente di guida oppure il libretto di circolazione.

Così come le imprese che operano a livello internazionale utilizzano traduzioni giurate per bilanci, reporting finanziari e atti societari, garantendo trasparenza e conformità alle normative locali.

Come si ottiene una traduzione asseverata

Sebbene ogni persona possa richiedere oppure avere l’esigenza di una traduzione asseverata, il procedimento per ottenerla è il medesimo, salvo particolari normative dedicate a un territorio circoscritto.

Scelta del traduttore certificato

Si comincia selezionando un traduttore professionista abilitato, preferibilmente madrelingua e specializzato nel settore di riferimento del documento. Agenzie come Speedy Language Studio collaborano con esperti iscritti all’albo dei CTU (Consulenti Tecnici d’Ufficio), garantendo competenza linguistica e conoscenza delle procedure burocratiche. Un professionista esperto e versatile consente di ottenere un risultato non solo migliore per la traduzione, ma anche una maggiore velocità nel processo di consegna dei documenti.

Traduzione del documento

Una volta che si consegnerà il documento, il traduttore procederà alla trasposizione del testo nella lingua di destinazione, curando non solo l’accuratezza del lessico, ma anche l’adattamento di termini tecnici o giuridici. Come è facile dedurre, il traduttore deve avere competenze specifiche nell’ambito di riferimento del documento da tradurre, al fine di ottenere il risultato migliore possibile per l’utente finale. Una traduzione accurata dei documenti permette non solo di beneficiare di un lavoro di qualità, ma anche di poterne usufruire in futuro per ulteriori traduzioni in lingue diverse, magari affidandole a un traduttore in un altro Paese.

Presentazione in tribunale o presso un notaio

Il terzo passaggio per ottenere una traduzione asseverata è la presentazione presso il notaio del documento. Nello specifico, una volta completata la traduzione, il professionista si reca personalmente in tribunale, da un notaio oppure da un giudice di pace per sottoscrivere il verbale di giuramento. Durante il quale, il professionista dichiara sotto giuramento la fedeltà della traduzione all’originale, assumendosene la completa responsabilità legale. Questa fase del processo di traduzione è indispensabile per ottenere un documento con valore legale, poiché senza l’assunzione di responsabilità, la traduzione potrebbe essere rifiutata quando si è all’estero.

Applicazione delle marche da bollo

Per non compiere errori nella validità dei documenti tradotti, è opportuno sottolineare che bisogna porre particolare attenzione nell’applicazione delle marche da bollo. Infatti, ogni 100 righe di traduzione (oppure 4 pagine, a seconda delle direttive del tribunale) viene applicata una marca da bollo dal costo di 16 euro. Alcuni documenti, come quelli legati a pratiche di adozione o divorzio, sono esenti da questo costo. Per maggiori informazioni sulle esenzioni si consiglia di leggere i nostri articoli correlati sul sito web oppure di richiedere una consulenza privata per chiarire i potenziali dubbi in merito.

Legalizzazione o Apostille

Una delle componenti più significative e spesso dimenticate da chi richiede una traduzione giurata è la legalizzazione o l’Apostille. Infatti, per i Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja del 1961, è necessario apporre un timbro di Apostille sulla traduzione, che ne attesti l’autenticità a livello internazionale. In altri casi specifici però, potrebbe essere richiesta una legalizzazione aggiuntiva attraverso la Prefettura oppure la Procura della Repubblica. Anche in questo caso bisogna verificare le richieste finali dell’utente e l’ente che ha richiesto il documento asseverato, al fine di evitare possibili complicazioni nella consegna della traduzione.

Costi e tempistiche di una traduzione asseverata

La richiesta di una traduzione giurata non è sicuramente così complessa, ma qual è il costo di una procedura del genere considerando le tante figure professionali necessarie?

Il prezzo di una traduzione asseverata può variare in base a diversi fattori, tra cui la lingua di partenza e arrivo; infatti, le combinazioni meno diffuse (es. cinese-italiano) costano molto di più, mentre le opzioni più comuni, come spagnolo-italiano o francese-italiano hanno un costo più basso.

Un altro fattore che può incidere sul costo finale di una traduzione asseverata è la complessità del documento. Testi tecnici, medici o giuridici richiedono maggior tempo di lavorazione. La traduzione di un documento legato al settore sanitario necessita di competenze specifiche in quell’ambito, il professionista dovrà, quindi, conoscere tecnicismi e termini specifici per non incorrere in errori banali che possano compromettere il risultato finale.

Bisogna considerare anche le procedure accessorie nel costo di una traduzione professionale legale. Infatti, l’asseverazione in tribunale ha un costo medio di 80 euro, mentre l’Apostille si aggira intorno ai 60 euro. Come evidenziato in precedenza, per risparmiare sul computo finale è consigliabile verificare se il Paese di riferimento abbia o meno l’esenzione.

Circoscrivendo il costo di un’operazione di questo tipo a una condizione ideale, una traduzione dall’inglese all’italiano parte da 30 euro a pagina, escluse le spese burocratiche. Quindi, maggiore è il numero di pagine, superiore sarà il prezzo finale da dover investire. Affinché si possa ottenere un preventivo dettagliato, è sufficiente inviare il documento a un’agenzia specializzata, che fornirà un quadro chiaro di tempi e costi. Non tutte le agenzie permettono la totalità delle traduzioni, anzi, spesso molte di queste sono specializzate in determinate lingue e ambiti di lavoro.

Perché scegliere un'agenzia professionista

Sebbene diversi utenti preferiscono provvedere personalmente alla traduzione asseverata e versare le annesse commissioni, il ridotto costo di un professionista specializzato è comunque sempre la scelta ideale. Infatti, affidarsi a studi di traduzione come Speedy Language Studio offre numerosi vantaggi.

Tra cui l’esperienza ventennale nel settore, con un network di traduttori madrelingua qualificati che possono analizzare bene il testo ed evitare errori nella trasposizione dei termini più ricercati. Così come è un beneficio il rispetto delle scadenze, anche per documenti urgenti; il team di lavoro si dedicherà completamente al progetto di traduzione del cliente, fornendo la massima efficienza in termini non solo di produttività, ma anche di velocità delle consegne.

Un’agenzia specializzata offre anche un supporto nella legalizzazione, con gestione completa delle pratiche presso tribunali e prefetture; evitando al cliente di doversi imbattere in un contesto che magari non conosce o con cui non desidera confrontarsi. Ulteriore vantaggio è da identificare nella massima riservatezza, quest’ultima garantita da accordi contrattuali e protocolli di sicurezza.

Traduzione asseverata: una soluzione tanto semplice quanto indispensabile

In un contesto internazionale dove i documenti legali hanno un peso importante, la traduzione asseverata è uno strumento essenziale per chiunque debba presentare documenti ufficiali all’estero oppure in sede giudiziaria. La sua corretta esecuzione richiede sia competenza linguistica che una profonda conoscenza delle normative e delle procedure burocratiche. Rivolgersi a professionisti accreditati, come Speedy Language Studio, assicura precisione, validità legale e tranquillità, svincolando gli utenti finali da errori che potrebbero compromettere pratiche delicate e di grande rilevanza per il proprio futuro.

Ti è piaciuto questo contenuto? Condividilo e aiuta altri a scoprirlo!
Facebook
Twitter
Email
Print